Нина Матэф,
Israel
После моих долгих поисков и хождения ложными путями Господь Сам нашёл меня, и это была незабываемая встреча Отца и Его блудной дочери.
Прочитано 3999 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Меж четвёртой и пятой «стражей».
Темнота затекала в зданья
И играла свои пассажи.
СВОИ? а могла и чужие? сразу при прочтении возникает вопрос. Это из разряда: "он кивнул своей головой"
Только сбой вдруг у тьмы случился:
В моём скромном ночном пространстве
в мОем у вас читается, ударение не на месте
Свет откуда-то тёк, лучился,
Принося тепло постоянства.
В тот костёр, коим я согревалась,
Добавляла дрова-молитвы.
Костер как-то неожиданно появляется, да еще и тот, какой тот? в пердыдущем катрене говорится о свете.
Сердце плакало и смеялось,
Позабыв и раны, и битвы.
Мой Небесный Отец со мною
Говорил в тишине рассвета.
Признавалась Ему с тоскою,
Что я дочь – ни то и ни это...
не хватает слога, может: что я дочка?
…На часы лишь потом взглянула.
А они стоят – вот так странно!
Электричество перемкнуло
В моём доме поутру рано.
Видно, зло под тьмы покрывалом
Отомстить захотело очень...
Навсегда ты меня потеряло!
Плачь теперь, королева ночи!
Комментарий автора: 1.Да, первоначально у меня и было "ранним". Думаю, тут возможно и так, и так (какой, каким). Ну, пожалуй, исправлю.
2.Светлана, конечно можно играть чужие пассажи - мало ли композиторов и прочих авторов? Хотя понимаю, что так не интересно звучит, ожидаемо; если поискать, можно обогатить содержание.
3. мОем ? может, подумаю позже, когда будет время
4.вместо костёр - огонь. Т.к. свет=огонь, на мой взгляд
5.если дочка, то убрать союз "и" (ни то И ни то), не так ли? В общем, без разницы.
Спасибо за коррективы.
Наталья М.
2008-10-19 08:07:01
Спасибо, Нина! Читаю всегда твои стихи с удовольствием! Бааальших благословений Папы и чудес этой осенью! Комментарий автора: Огромное спасибо, Наташа, за поддержку и чудесные пожелания!
Всегда ожидаю, всегда нуждаюсь в Нём!
Поэзия : ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА стихотворное переложение Владислава Мисюка - Владислав Мисюк Это произведение Вячеслава Семёновича Мисюка «Евангелие от Иоанна, переложенное на стихи» я публикую с разрешения брата Вячеслава – Бориса Семёновича Мисюка. Когда я прочла это произведение, то оно потрясло меня своей искренностью, какой-то трогательной наивностью и бесконечной любовью к Господу. Несколько раз я плакала, перепечатывая его на дискету, и меня не оставляла уверенность, что я делаю что-то очень важное и угодное Богу. «Рукописи не горят», - сказал булгаковский Воланд. Ещё как горят!.. Но не эта. Этой суждена жизнь, во имя Господа Иисуса Христа.
Я не знала Вячеслава при его жизни на земле, мне посчастливилось быть знакомой с его братом – талантливейшим писателем, двадцать пять лет жизни отдавшему морю, и вот что я прочла на брошюрке, подаренной Вячеславом Борису: «Брату Борису от бывшего атеиста. 11/4 - 94г». Кстати, издателем этой книжки является Предводитель Дворянского Собрания Причерноморья князь В. В. Аргутинский-Долгорукий, а напечатана она с благословения митрополита Одесского и Измаильского владыки АГАФАНГЕЛА.
Я испытываю чувство выполненного долга и огромную радость, предлагая это произведение Вам, войдите со мной в эту радость!
Светлана Капинос