Мы-племя опаленной суши
В лесах бетона и стекла,
Запарафиненные души,
Загрешневелые тела.
Мы племя ветреного духа,
Мы племя ветреных сердец,
Не видит глаз,не слышит ухо,
Темны начало и конец.
Мы в сад колючий наслаждений
Все смотрим,чем нас не корми.
Нам скучно--больше развлечений!
И наш девиз-"не утоми!"
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.