* * *
Прожил я десятки лет,
Не сказать, чтобы солидно,
Не подложен камуфлет
Был мне в молодости, видно.
Не взлетело и потом,
Только борода кустилась,
Не сгорел сухим прутом,
Отданный костру на милость.
Был и благ, и непогодь;
Выгнан, после загнан в стаю.
И хранит меня Господь
Для чего? — и сам не знаю.
* * *
Встречаются, что бы расстаться,
Рвет тишину стук,
Ливень своими пальцами
Перебирает листву.
Тучи все гуще строгость.
Под крышей нормальный народ.
А кто-то по вязкой дороге
Уходит за поворот.
* * *
С рождения тоска однобока,
Доску съедает грибок.
Всем нам даются сроки,
Каждому — свой срок
Аннексий без и контрибуций.
Примешь свою благодать.
Всем нам сроки даются,
Вообще-то могли и не дать.
* * *
Осыпана ночь алмазами,
Кистями не забелишь.
И что я тоску размазываю —
Только во вред себе лишь.
Кончать надо с безобразием,
Не разводить сепсис,
Мне не достать алмазы,
Не положить на сердце.
ЗАГАДОЧНАЯ ИСТОРИЯ
В Европе это было,
Еще был Пушкин жив.
Весь город потревожен,
А как спокойно жил.
Откуда прикатился,
Свалился этот ком:
Парнишка появился
На рынке городском;
Оборванный, помятый,
Без обуви... Вот весть!
Протягивал он руку,
Хотел он очень есть.
Ему давали фрукты,
Но их не брал пострел;
От пышек отказался,
Хлеб черный только ел.
Немым он вовсе не был,
Но слов людских не знал.
Загадка да и только:
Дивился стар и мал.
Не знал он что такое
Стол, стул, отец иль мать...
И в городском приюте
Нашлась ему кровать.
Немного обучили,
Стал парень говорить;
Из речи непонятной
Все ж уловили нить:
Жил во дворе каком-то,
Держали на цепи,
В собачьей тесной будке.
Ел хлеб и воду пил.
Кормили только ночью
При полной темноте.
Кто он и чей — не знает.
Вот сведения все.
Прожил пять лет в приюте,
Людской освоил быт.
Однажды на задворках
Был кем-то он убит.
Убит был не случайно,
Штырем прошили глаз.
Унес в могилу тайну…
Ну, вот и весь рассказ.
* * *
Не надо кого-то мучить,
Если ему ты не мил;
Лучше каменья ворочать,
Болотный копать ил.
Ждет тебя только даль лишь
И воды больших глубин...
Чем больше кого-то давишь
Тем больше им нелюбим.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.