* * *
Самоуверенность прольётся,
Дорожной лужей заблестит.
Простит Господь, иль не простит,
Всегда открытым остаётся.
* * *
Шагали в пустоту с размахом,
Светила ложь в сто тысяч ватт.
Кого воспитывали страхом, —
Увы, на смелость туговат.
И оболваненный народ
Куда толкнут, туда идёт.
* * *
Жизнь тянется за часом час,
Ведет к смирения стану.
Зависит много и от нас,
Но уверять не стану.
* * *
Делянки прокопченный чайник,
Мороза на стволах слюда.
“Спасибо, гражданин начальник.
Я буду помнить вас всегда”.
* * *
Кто неделю не поест,
Тот решится на протест.
* * *
И я бы мог быть не без денег,
Где не дано, там не проденешь.
Это к словам такая страсть,
Зато на деле — не под масть.
* * *
То мерзни, то на солнце жарься,
То шире грусть, то много уже.
Была бы жизнь намного хуже, —
Еще б пожить не отказался.
* * *
Скажу тебе замирая,
Пусть правда тебе навстречь:
В вине я не видел рая,
Но пламя, рассудок сжечь.
* * *
В этом не повезло мне,
С обыденностью не по рукам мне.
Кто любит дробить камни,
Тот может быть счастлив вполне.
* * *
Странные мы все-таки растения,
Любители покоя мы и странствий:
В молодости ищем изменения,
В старости нас тянет к постоянству.
* * *
Блоху не надо отпевать,
Она еще свое отжилит...
Певцы не раз грозили жирным,
А жирным на певцов плевать.
* * *
Ох! Как торопится вода,
Травы колеблет невода.
За поворотом снова лес,
И без конца так, до небес.
* * *
Запах скошенного сена
И закатом не разрушен.
Благодати вздох посеян
В радость помнящую душу.
Были дорогие лица,
Добрый взгляд без перекоса.
Но совсем недолго длится
Это время сенокоса.
* * *
Быть добрыми - не часто пробуем,
К вещам любой из нас томим,
И часто к Богу лезем с просьбами,
Ничем не жертвуя пред Ним.
* * *
Устает железо даже,
А про нас с тобой что скажешь?
* * *
Вот опять дни осени заплакали,
Алая за серостью заря.
В принципе, почти что одинаковы —
Лист березы, лист календаря.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.