Ночью скучно жить на свете:
Спят и взрослые, и дети.
А захочешь поиграть -
Вмиг тебя уложат спать.
Только сказку на прощанье
Позабудут рассказать.
Хоть одну. Хотя б стишок.
Вот бы было хорошо!
Для чего бывают ночи?
Так темно. И страшно очень.
Ну хотя б пришел бычок.
Лег бы серый на бочок
И рассказывал мне сказки
До утра, иль сколько б смог.
Ну, раз нет нигде бычка,
Хоть Ивана б дурачка.
Или, может быть, Жар-птицу, -
Мне, пожалуй, все равно.
С ней бы было не темно:
Птица может ведь светиться,
Словно лампа, а не птица.
Нет охоты ночью спать.
Я хочу кричать, скакать!
На ковре на самолёте
На Луну хочу слетать, -
Может, там, - я был бы рад, -
Ночью дети все не спят,
Все играют и гуляют,
На заборы залезают
И ушами шевелят.
Что ни ночь - у них бывает
Фейерверк, затем парад.
Им рассказывают сказки,
Покупают шоколад,
Сколько дети захотят.
Вот слетаю на Луну,
Съем там лунную конфету,
Всю пронизанную светом,
Может, даже не одну,
И потом, быть может, сразу,
Прекращу свои проказы,
И как будто по заказу,
Обязательно засну!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?