Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
дорожа временем, потому что дни лукавы.
Места Господних откровений. Я помню детства милый двор
И приблатнённых песнопений моих друзей нестройный хор
И зов отца : Домой ! Стемнело ! И как всегда : ещё чуть-чуть !
Как птица время пролетело и детство больше не вернуть
Но зов Отца не умолкает : Иди домой сынок, Я жду
И в расскаяньи сердце тает. И я иду, иду, иду …
Ещё чуть-чуть, ещё немного, проходят дни, летят года
А до Отцовского порога дойду казалось без труда
Ещё чуть-чуть, а ночь всё ближе и зябко ёжится душа
Могильный холод сердце лижет. Страх шепчет, листьями шурша
Ещё чуть-чуть зловещий голос, шипит в сердцах шесть тысяч лет
На голове белеет волос, а покаянья нет как нет
Чуть-чуть пройти совсем немного, поверь короче нет пути
Пускай звучат призывы Богада успеешь подойти
Святую Истину поймите : чтобы дойти должно шагнуть
Пред смертью в небо захотите и не успеете чуть-чуть !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1341 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Для детей : Бажання серця - Левицька Галина Дух Святий!!! Мій щирий друже!!! Я дуже вдячна Тобі, що Ти розповів мені цю дивну історію, показав її і... допоміг записати.