Когда рванётся жизнь по вертикали,
А мысли в голове моей устали
Взгляну назад,а там сплошная пропасть
И на край бездны миг меня уносит.
Один лишь шаг и точно я сорвусь,
Руками за соломинку держусь.
Кто мне поможет на краю стоять?
Я сердцем начал Бога прославлять.
Ведь Ты один сейчас моя надежда,
Не буду никогда тем,кем был прежде.
Я на Тебя лишь только уповаю,
Ведь Ты один,кто моё сердце знает.
Но нет ответа,значит нет спасенья,
Одно движенье и уйду в забвенье.
Так значит в чём-то очень виноват
Слезою замутился жизни взгляд.
Качнулся и расправил руки,
Стоять и ждать,ведь это просто муки.
Закрыл глаза,качнулся,полетел.....
Как в жизни мало всё-таки успел.
Глаза открыл-я посмотрю в лицо ей,
Но,что со мной,я радости не скрою.
Не вниз,а вверх лечу над облаками,
Иисус со мной,я это твёрдо знаю.
Как милостив Господь и всё Он знает,
Все немощи мои и боль прощает.
Он мой Отец и в этом моё счатье,
Разгонит тучи,уберёт ненастье.
Единственный,Родной,Неповторимый,
Всем сердцем и душой моей любимый.
Ты помоги мне справиться с собою,
С Тобою двери для греха закрою.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.