Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды
Почему был распят Христос ? Всемогущий не мог Творец
По другому решить вопрос и пропавших спасти овец
Ну сказал бы : прощаю вас ! И гуляй ! И дело с концом
Адский пламень бы вмиг угас. И все в рай, да ещё с венцом
Почему же Сама Любовь, написала такой закон
Божий Сын должен пролить кровь, чтобы был человек спасён
Что ж, поставлен вопрос ребром. Должен чётко ответ прозвучать
Да вот только плотским умом невозможно его понять
Пригвоздён ко кресту грех. Руки, ноги, чело, грудь
Иисус поместил всех. Ты уверен всегда будь
Не вместить, как страдал Бог. И не нужно, вмести факт
Грех лишился навек ног. Им не мерять уже тракт
И руками теперь смерть, не задушит грехом нас
Руки вбиты гвоздём в жердь. Совершилось ! Изрёк глас
Но конечно хитёр змей. Он в извилинах свил храм
По венцу трость сильней бей ! В человеке убит хам
На кресте был распят грех. На кресте умерла плоть
Бог копьём убедил всех. Кто сомненье имел хоть
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 7220 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.